Tag - CAT Tools

What’s New in Subtitling Translation Tools?

[Reading time: 5 minutes]

Review on subtitling translation tools (July 2020), originally published on Jost Zetzsche’s Tool Box Journal.

Translation environment tools are steadily improving. The overwhelming presence of neural machine translation (NMT) in every translation suite, plus the constant improvement of technologies (e.g., upLIFT from SDL Trados Studio) are changing the way we approach translation with almost every project. In audiovisual translation (AVT), however, despite technical improvements and innovations in apps from streaming services, it sometimes feels like we subtitlers are still working in much the same way we did back in 2000.

Back then, we faced a huge leap in methodology and tool availability. We rapidly went from receiving physical materials to subtitle to logging into our clients’ servers to download media and then email back the subtitles. Although some things have changed in the past few years, professional subtitlers working for direct clients like production companies, or even film directors themselves, have been using the same resources for a while now: free software and software that’s too expensive for some freelancers. So, what have we been missing in between? Well, features like the ones found in tools technical translators use (e.g., memoQ, Wordfast, and Trados Studio)— although we also have our own options, kind of. Let’s dive into some of possible software options to help us in our work and see what’s new for subtitlers.

Leer más

(590)

Cómo editar segmentos de origen en SDL Trados Studio

[Tiempo estimado de lectura: 1.38 min]

En el mercado, este es un excelente momento para las memorias de traducción porque los traductores contamos con una gran variedad de programas para elegir. Ya no estamos obligados a usar el viejo Trados, si no que podemos trabajar sin problema con los programas más importantes del mercado e intercambiar memorias, bases terminológicas y demás. No obstante, a mí siempre me gustó Trados y es por eso que, cuando salió la versión Studio, no dudé un segundo en meterme de fondo y hoy es mi CAT tool favorita, y me encanta compartir esta afición y todos los trucos y consejos que encuentre sobre el uso del programa.

En esta brevísima nota, vamos a ver una función muy interesante que nos permite modificar el segmento de origen (de momento, solo para archivos DOC/X y PPT/X) a medida que vamos traduciendo, lo cual es muy útil si el documento fuente tiene errores o si estamos traduciendo un archivo que obtuvimos mediante un OCR y tiene problemas de reconocimiento con algunos carácteres.

Leer más

(3047)

es_ESSpanish