Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA

[Tiempo estimado de lectura: 2.58 min]

Hace unos años, gracias a Santiago Murias, quien me puso en contacto con Gabriela Urthiague, secretaria del Traductorado Público de la UBA, comenzó un sueño complejo y con muchas aristas, que finalmente pudimos concretar bajo la gestión de la nueva directora de la carrera, la traductora pública Beatriz Rodriguez. El sueño se trataba ni más ni menos de crear el primer plan de posgrado en nuevas tecnologías de la traducción en toda América Latina.

La idea de este plan surgió de un profundo análisis de la enseñanza actual en la Argentina de la traducción pública y la traducción científico-técnica literaria, tanto en el ámbito privado como en el público, que determinó que una de las carencias más importantes de los alumnos era el dominio tecnológico. Todos los graduados que cuentan con cierta experiencia en el área de la informática aplicada a la traducción lo hacen por su propio interés y no por conocimientos adquiridos en el aula. Para resolver ese problema, y para abrir las puertas a los traductores egresados a otras áreas de la traducción, se creó la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la Universidad de Buenos Aires mediante la Resolución 4825/16 del Consejo Directivo de la Facultad de Derecho de la UBA. El posgrado abre sus puertas el 4 de mayo de 2017, y el proceso de admisión cierra el 20 de abril de 2017.

Como ya se dijo, el objetivo principal de este posgrado es resolver todas las necesidades tecnológicas de los profesionales de la traducción y, al mismo tiempo, abrir las puertas a nuevas áreas de estudio como el derecho informático, la localización y la traducción audiovisual.

Este es el programa de estudio de la Actualización (224 horas de cátedra):

Recursos de la traducción científico-técnica: Uso de la tecnología disponible en la actualidad aplicable a la investigación terminológica para cada proyecto de traducción en particular. Identificación de elementos confiables en las redes. El texto científico-técnico. Introducción a la terminología. Términos y conceptos. Búsqueda terminológica basada en corpus. Creación de corpus. Identificación de frases recurrentes. Extracción terminológica. Diseño de bases terminológicas propias.

Informática: Elementos de informática básicos. Hardware, componentes de una PC/laptop y sus funciones básicas. Software. Sistemas operativos (Windows, Linux), principales características, funciones. Formatos y extensiones de archivos más comunes. Compresión de archivos. Mantenimiento y protección de la computadora. Ofimática: paquete Office con principal hincapié en Word, Excel, PowerPoint y Outlook. Nociones de Apache Open Office. Google Drive. Archivos PDF. Reconocimiento OCR.

Traducción audiovisual: Conceptos introductorios a la traducción audiovisual (TAV) en general. Definiciones y características principales de las distintas variantes: subtitulado, doblaje (voice over y sincronización), subtitulado de obras de teatro, rehablado, accesibilidad (audiodescripción, close captioning). La traducción audiovisual como traducción restringida. Técnicas de traducción aplicadas a la TAV. Profundización de conceptos relacionados con el subtitulado y el doblaje. Pertinencia, paráfrasis y adaptación.

Entornos de traducción I: Elementos conceptuales sobre internet, memorias de traducción, traducción automática y herramientas del escritorio del traductor. Compendio de los recursos tecnológicos más útiles e importantes en línea para traductores: motores de búsqueda; metabuscadores; enciclopedias, glosarios y diccionarios; idioma español; portales en línea; recursos informáticos generales; computación en nube. OCR: práctica de conversión de archivos PDF a formato editable de Microsoft Word con Abbyy FineReader. SDL Trados Studio.

Entornos de traducción II: Esta materia pretende ser una continuación de la materia Entornos de traducción I. Se profundizará en el uso de herramientas especialidades para fines específicos, como la corrección de traducciones, control de calidad, uso de nuevas herramientas TAO para traducir documentos diversos y uso de herramientas para la localización y la traducción audiovisual, como herramientas para traducir software, editores de subtítulos o editores de vídeo, que asimismo serán ideales para complementar los contenidos teóricos asimilados en la materia Traducción audiovisual.

Derecho informático: Abordaje de los principales temas relacionados con el régimen legal aplicable al uso, desarrollo y contratación de nuevas tecnologías, tales como contratos informáticos, propiedad intelectual del software y bases de datos, marco jurídico de internet. Régimen jurídico de internet. Contratos informáticos. Propiedad intelectual de software y base de datos.

Introducción a la localización: Elementos introductorios a la localización de software, de aplicaciones móviles, de páginas web y de videojuegos con preparación para profundizar posteriormente en cada tipo de localización. Descripción y análisis de cada tipo. Diferencias y similitudes con otros productos audiovisuales. Marco teórico y práctica. Competencias lingüísticas, culturales y técnicas. Herramientas informáticas para localización. Perfil del traductor-localizador. Tipos de archivos típicos y recursos informáticos necesarios para desempeñarse. Nociones básicas de gestión de proyectos de localización. Control de calidad del producto final.

Para el equipo docente, se pensó en un equipo mixto compuesto por jóvenes profesionales con más de 10 años de experiencia en la profesión (Mariana Costa, Gabriel Fuentes, Matías Desalvo y Damián Santilli) y en profesionales consagrados dentro de sus áreas de especialización como Gabriela Scandura (traducción audiovisual) y Eduardo Molina Quiroga y Paula Rómulo (derecho informático). Como aliciente adicional, contaremoso con un docente que vendrá de España para dictar exclusivamente la materia Entornos de traducción II. Se trata de Rafael López Sánchez.

Para más información sobre la Actualización, pueden visitar el sitio web oficial o participar de la charla informativa del 11 de abril que se desarrollará en el Aula 1 de Extensión Universitaria de la Facultad de Derecho de la UBA. La charla es gratuita con inscripción previa en traducto@derecho.uba.ar o dsantilli@derecho.uba.ar.

(912)

About author View all posts Author website

Damián Santilli

Es traductor público de inglés (Universidad de Morón) y corrector internacional de textos en lengua española (Fundación Litterae-Fundéu). Sus áreas de especialización son la informática aplicada a la traducción, el subtitulado (con más de 1000 programas traducidos para diferentes señales) y las traducciones relacionadas con las tecnologías de la información y la ingeniería. Actualmente, es profesor titular de las cátedras Informática Aplicada a la Traducción y Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción de la carrera de Traductorado Público de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Además, es profesor titular de las cátedras Informática Aplicada a la Traducción y Elementos de terminología de la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA), universidad donde dirige el Programa de Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción lanzado en el 2017. Es coautor y coordinador general del «Manual de informática aplicada a la traducción», la primera obra integral escrita en español sobre el tema, publicada en el 2016 por la Editorial CTPCBA. Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y es miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM) y de la Unión de Correctores de España (UniCo).

es_ESSpanish