RSS

¿Por qué son tan malos los subtítulos de HBO?

[Tiempo estimado de lectura: 5.40 min]

La mesa está lista. La reluciente pantalla LED de 42 pulgadas se prepara para dar el gran espectáculo gracias al pago mensual adicional a la televisión por cable para poder ver HBO y otro pago adicional para ver HBO HD. Se estrena la segunda temporada de Game of Thrones y todo gasto extra vale la pena. El reloj marca las diez de la noche, hora señalada en Argentina para el estreno mundial y en simultáneo con los Estados Unidos de una de las series más importantes del año.

Comienza la música y la adrenalina aumenta, ya empieza el primer capítulo de la segunda temporada. Aparecen dos gladiadores luchando. Es la primera escena. De repente, comienzan los diálogos, pero, misteriosamente, aparecen primero los subtítulos. Sí, en el primer capítulo de la segunda temporada de Game of Thrones en HBO HD, los subtítulos están mal sincronizados. A lo largo de todo el episodio, van a entrar un segundo antes que los diálogos. Me perdieron. Me va a costar concentrarme durante todo el capítulo. Si bien es probable que esto sea un defecto profesional (ya que también me sacan de la película los subtítulos mal hechos en el cine), supongo que no debo de ser el único al que le molestan estas cosas.

Pero ojalá eso hubiera sido todo. La traducción del primer capítulo de Game of Thrones fue, como sucede muy habitualmente con las traducciones de HBO y sus señales, un culto a los errores. Subtítulos faltantes, errores de traducción, armados no simétricos y poco armoniosos, exceso de mayúsculas erróneas, ¡hasta errores ortográficos! Por momentos, da la sensación de que son subtítulos hechos por fanáticos. Pero no, los fanáticos se equivocarían menos. A continuación, un análisis de los errores relacionados con la serie:

Sobre el primer capítulo:

  • En una de las escenas del primer capítulo, el traductor se dio el lujo de inventar un personaje: Troger. Daenerys contempla a un caballo en sus últimos momentos y dice: Fue lo primero que me regaló Troger. ¿Quién será Troger, no? En realidad, como todos saben, fue un regalo de Drogo.

She was Drogo’s first gift.

  • En otra escena, el consejo está reunido e ingresa el maestre Pycelle con un cuervo blanco y habla de los amos de la ciudadela cuando, en realidad, debería hablar de los maestres.

…considered reports from maesters from all over the Seven Kingdoms.

  • Más adelante, Tyrion y Cersei están discutiendo y Cersei dice Robb Stark is a child, y el subtítulo clama: Ned Stark es un niño. (SPOILER ALERT) Segundos antes, se recuerda que Ned Stark está muerto. ¿Medio confuso, no? ¿Ned está muerto, pero a la vez es un niño? ¿Y Robb Stark no aparece por aquí?

Robb Stark is a child.

(A propósito, aquí se ve cómo Tyrion sigue hablando y ya aparece el subtítulo de Cersei).

  • Cuando la Guardia de la Noche llega a la casa de Craster, este llama al comandante Mormont Lord Crow en lugar de decir Lord Cuervo o señor Cuervo. A secas, el subtítulo nos muestra Lord Crow. (Antes de mencionarlo de esta manera, el mismo personaje habló del Cuervo Negro).

• Por último, algo que aparece aquí y se repite aleatoriamente en todo el resto de los capítulos es la traducción de los nombres y las ciudades. En el primer episodio, tenemos Desembarco del Rey Invernalia, pero The King’s Road (El Camino Real). Y también tenemos a Jon Nieve que, luego, será Jon Snow (en el capítulo 7).

Jon Snow.

(Acá otra vez: el pobre Jon todavía no empezó a hablar y ya sabemos cómo se llama).

Sobre el resto de los capítulos:

La sucesión de errores es realmente increíble. A continuación, vamos a nombrar solo algunos (para no aburrirlos) de los más importantes que hemos visto en los capítulos que se han estrenado hasta el momento.

  • Como contamos más arriba, hay un gran problema con los Crow. En ocasiones, se los traduce como Crow y en otras como Cuervo. Lo ideal, si se va a traducir todo, es dejar siempre como Cuervo. Pero el problema aquí es que, muy probablemente, la traducción de los capítulos sea hecha por personas diferentes. Incluso, por momentos, parece que hasta un mismo capítulo fue traducido por diferentes personas. En el capítulo siete, la incoherencia y el horror (ortográfico) llegó a su pico máximo cuando se habla de los crows (sí, en inglés, en minúscula y en plural).
  • Uno de mis errores favoritos se dio en el capítulo tres. Lord Tyrion envía a Lord Baelish a ver a su amado gato. ¿Gato? ¿Qué raro, no? No vi muchos gatos en Game of Thrones. En realidad, a la que va a ver es a su beloved Cat, Catelyn Stark. Impresionante.
  • En otro episodio, Jaqen debería decir «Le robaste tres vidas al Dios Rojo», pero HBO nos mostró Le robaste tres vidas a la Guardia Roja. Solo sabe Dios qué será la Guardia Roja.
  • Otro término con el que no se han puesto de acuerdo los traductores es wildfire. En algunos casos, colocaban fuego salvaje u otro tipo de fuego, cuando, según la versión oficial del libro, se trata del fuego valyrio. (Entiendo que sería mucho pedir que los traductores sean fanáticos de la serie o que hayan leído todos los libros —aunque no estaría mal que así sea— pero hay cientos de páginas web de fanáticos con información sobre todos los personajes, ciudades y elementos de la serie).
  • Uno de los errores más graves que se dieron (y que desorientan muchísimo a los seguidores de la serie que no son expertos) fue cuando, en un determinado momento, en las Islas de Hierro, el subtítulo debería mostrarnos «Son leales a las Islas de Hierro». HBO decidió mostrarnos Son leales al Trono de Hierro. No me voy a explayar en esto, pero los fanáticos de la serie saben que este error es tremendo.
  • Un conflicto menor aparece con el término Ser que, en algunas ocasiones, se traduce como Sir erróneamente. Siempre debería quedar como Ser: Ser Davos Seaworth, Ser Jorah Mormont, Ser Rodrik Cassel, etcétera.
  • Otro error menor se dio con un personaje intranscendente llamado Khal Pono que, según HBO, se llama Calpono.
  • Otro gag se dio en la escena inicial del capítulo cuatro, cuando un valiente guerrero gritó con toda su furia: The King in the North! y el subtítulo mostró ¡Córtenle las cabezas! Sublime el nivel de creatividad del traductor.
  • Otro error se da con el personaje de Melisandre, denominada, en ocasiones, Mujer Roja o Sacerdotisa Roja. Acá hay un grave problema ya que los que no le tienen respeto la llaman Mujer y los que sí la respetan la llaman Sacerdotisa. En el subtítulo, esto no parece importar y cambia aleatoriamente y según se le dé la gana al que está haciendo el subtítulo.
  • Por último, y en conexión con el punto anterior, al comienzo de cada capítulo, las escenas de los capítulos anteriores tienen subtítulos (muy) diferentes al capítulo anterior. Acá se ve muy bien que la Sacerdotisa Roja pasa a ser la Mujer Roja en la previa al capítulo nuevo. Esto demuestra claramente que las traducciones no son hechas siempre por la misma persona. Si bien es complicado que una sola persona haga absolutamente todo, no es demasiado problema que una misma persona traduzca un capítulo por semana de una misma serie, ¿no?
  • Para finalizar este recuento, volvemos a remarcar que, en muchos capítulos, faltan subtítulos en escenas, hay ambigüedades y falta de coherencia, y, principalmente, una gran cantidad de errores que, en ocasiones, parecen demostrar que la persona que hizo la traducción no sabe mucho de inglés. En el capítulo del domingo pasado, encontramos en el subtítulo El gigante pudo llevárselo para The giant must have taken him; 10 mil (lo cual es un error ortográfico y debería decir diez mil o 10 000), tilde errónea para éste, ésta (ya confirmado su desuso por la RAE) y un glorioso Piensa más duro para Think harder.

Podríamos haber hecho un análisis mucho más extensivo si usábamos a fondo todos los capítulos, pero este Feast for Crows que hemos descrito es más que elocuente y representa la pobre calidad de los subtítulos de HBO ya que, si no cuidan la calidad de uno de sus mejores productos, imagínense cuánto les debe importar la traducción de otras películas o series. Aclaro que debe de haber algunos buenos traductores trabajando para HBO, pero no es el caso de la mayoría de los capítulos de Game of Thrones y de gran cantidad de las películas y de otras series que se emiten por las diferentes señales de este gigante de los medios.

Hace muchos años que me dedico con pasión y profesionalismo al subtitulado, y conozco muchísimos colegas que tienen la misma pasión que yo y sufren al ver horrores como los que acabo de describir. Si a HBO le cuesta hasta 10 veces más que subtitular hacer un doblaje (que, por cierto, para Game of Thrones es muy bueno), ¿por qué no invertir un poquito más para contratar a un traductor profesional y hacer un subtítulo de calidad? ¿Nadie se queja? ¿A nadie le importa? No creo que sea así.

Realmente, el costo de pagar por un subtitulado de calidad es realmente ínfimo en comparación con los gastos de marketing y de publicidad. Por ejemplo, en el shopping Dot Baires tenemos este lindísimo puesto de DirecTV:

Como verán, publicitan la suscripción a su servicio con Game of Thrones. Les aseguro que imprimir el afiche para llevar al puesto es más caro que pagar por el subtítulo de un capítulo. Entonces, ¿Cablevisión y DirecTV no podrían presionar para que HBO ofrezca subtítulos de calidad? ¿A HBO no le importa ofrecer un subtítulo paupérrimo en un producto de altísima calidad como es Game of Thrones? Muchas preguntas, ¿cierto? Ojalá pueda encontrar alguna respuesta.

La subtitulación es un trabajo profesional y, por ende, debe ser realizado por profesionales. Es lo único que pedimos. Y no sé a ustedes, pero a mí no me quedan dudas de que HBO debe empezar a pensar más duro a la hora de elegir traductores.

** Actualización: Dejé una queja formal en la página de HBO LA. Si tienen un ratito, pueden hacer lo mismo en  http://www.hbomax.tv/atcolES.aspx. **

@D_Santilli

 
58 Comments

Publicado por en mayo 15, 2012 in Subtitulación

 

Etiquetas: , , , , , , , , , ,

Stilus, el mejor aliado para la corrección de textos en español

[Tiempo estimado de lectura: 2.26 min]

Después de varias semanas de idas y vueltas con compromisos personales y laborales, estamos de regreso con Tradugeek. En esta ocasión, les voy a contar de una herramienta que probablemente muchos colegas conozcan, aunque seguro que la mayoría no utiliza: Stilus.

Stilus es un sitio web de cloud computing que nos permite hacer corrección de textos en español, francés e inglés. Desconozco si existe algo mejor para corregir textos escritos en francés, pero sí puedo mencionar aquí que tenemos otras opciones para textos en inglés. Una de ellas, es PaperRater, que también es una herramienta en línea, y la otra es el fabuloso WhiteSmoke (que recomiendo adquirir a aquellos que trabajen habitualmente traduciendo al inglés).

Lo que sí es único y fabuloso acerca de Stilus es su función de corrección de textos en español (que fue el primer idioma que tuvo la herramienta dado que está creada por profesionales de España). Como bien sabemos, los correctores ortográficos de las aplicaciones informáticas en las que solemos traducir (como Word, Trados, Wordfast o cualquier otra) están basados en diccionarios de idioma español creados por cada compañía. Lo que hace maravilloso a Stilus es que incorpora el Diccionario de la Real Academia Española y, basándose en este, realiza todas las sugerencias de corrección.

Pero lo genial del Stilus no termina ahí. Además del DRAE, esta herramienta incorpora otras publicaciones académicas como el Diccionario Panhispánico de Dudas y la nueva Ortografía de la RAE. Y, como si esto fuera poco, además de las obras de la RAE, Stilus incluye otras publicaciones, como varios de los manuales de José Martínez De Sousa.

Para resumir y ejemplificar lo antedicho, si, por ejemplo, escribimos «sin embargo» y no colocamos una coma después de la frase, Stilus nos sugerirá hacerlo basándose en la recomendación sobre el tema que existe en el DPD:

Otro ejemplo de las cosas que nos detecta esta herramienta, y que se nos pasarían por alto, es la grafía correcta de «medioambiente»:

O, por ejemplo, la escritura correcta de los símbolos en español:

En el ejemplo de arriba, tenemos el caso del símbolo de kilómetros. Si estuviésemos corrigiendo con Microsoft Word, este nos indicaría que la grafía correcta es con mayúscula en la K y con punto: «Km.», cuando sabemos que los símbolos se escriben siempre en minúscula, en singular y sin punto.

Cómo funciona

Ahora que ya estamos convencidos de que esta herramienta es realmente fabulosa, vamos a ver cómo funciona. Lo primero que tenemos que hacer para activar las funciones en línea es registrarnos y crearnos nuestro usuario y contraseña (el usuario será la dirección de e-mail que elijamos).

Una vez registrados y con la sesión iniciada, veremos que la página nos ofrece dos opciones para hacer corrección de nuestros textos:

La primera de ellas es Corrección interactiva que nos permite pegar un texto y hacer una corrección rápida. Esta opción puede ser muy útil para realizar correcciones de una parte de una traducción o de un texto que nos genera dudas y así evitarnos tener que cargar todo el documento.

La opción Informe de revisión es la que nos permitirá (que es la que se ve en la imagen de arriba) cargar un documento para corregir. Lo que tenemos que hacer es hacer clic en Examinar y luego, simplemente, hacer clic en Revisar. El programa nos mostrará un informe en una pantalla nueva:

Entonces, revisamos el informe y aplicamos en nuestra traducción o trabajo todos los cambios que creamos convenientes. Como vemos, Stilus realiza revisiones ortográficas, gramaticales, ortotipográficas y de estilo; y, además, nos da una breve explicación de por qué se está marcando el error.

Otras funciones

Además del excelente informe de revisión, la herramienta cuenta con otras funciones interesantes que se pueden encontrar en la solapa Herramientas:

Stilus tiene un Conjugador verbal, un Analizador morfosintáctico, un Juego de letras y un Diccionario inverso que, en mi trabajo como subtitulador, me sirve muchísimo ya que es muy frecuente que tenga que traducir canciones u otras cosas que tengan rimas.

La versión gratuita en línea de Stilus tiene algunas limitaciones en cantidad de uso, pero lo cierto es que el costo anual (30 euros) es bastante razonable para una herramienta tan buena como esta, aunque podría ser un poquito inferior.

** Actualización 16/5/2012: Amigos tradugeekeros, acabo de recibir la excelente noticia por parte de Concepción Polo, encargada de lingüística en STILUS, de que están desarrollando la BETA de Stilus nuevamente para incorporar a Microsoft Word. Me la enviarán para probar, así que no bien tenga novedades las estaré publicando por aquí. **

@D_Santilli

 
25 Comments

Publicado por en mayo 10, 2012 in Cloud computing, Control de calidad

 

Etiquetas: , , , , , , , , ,

If that’s your idea of rates per word…

Image

Lo compartieron por Facebook y me pareció genial. No podía dejar de publicarlo. =))

@D_Santilli

 
5 Comments

Publicado por en marzo 28, 2012 in Traducción

 

Etiquetas:

ApSic Comparator: comparación de documentos bilingües traducidos y corregidos

[Tiempo estimado de lectura: 1.48 min]

Además de mi trabajo como subtitulador y traductor, suelo trabajar en corrección de traducciones, y la herramienta que les voy a dejar hoy es una de las principales a la hora de redondear un buen trabajo de traductor-corrector.

Si bien en muchos casos no nos piden un documento comparado con nuestras correcciones, siempre es muy útil enviar un archivo que refleje los cambios que se hayan hecho. A mi entender, esto da un toque profesional extra. ApSic Comparator es una herramienta que nos permite tomar dos documentos bilingües (uno traducido y el otro corregido) y generar a partir de ellos un archivo HTM que refleje todos los cambios. La ventaja principal de esta herramienta es que nos deja comparar documentos de Trados Tag Editor, bilingües de Microsoft Word (documentos con la versión original y con la versión traducida en el mismo documento) y archivos de SDLX.

Lo primero que tenemos que hacer es ingresar a la página de ApSic y dirigirnos a la sección de descarga del ApSic Comparator. El software es gratuito y ocupa muy poquito espacio.

Una vez que lo tenemos instalado en nuestra máquina, lo ejecutamos y veremos que la interfaz es muy sencilla:

En esta pantalla, vamos a hacer clic en el botón [Add] y vamos a buscar en nuestra computadora los archivos ya corregidos; es decir, los documentos bilingües que ya hemos editado en Trados o SDLX.

Luego de haber cargado los archivos, hacemos clic en [Next] y pasamos al segundo paso de esta herramienta.

En la opción [Base Directory of Reviewed Files], aparecerá el directorio que seleccionamos anteriormente y que tenía los archivos ya revisados. En el segundo campo, [Base Directory of Unreviewed Files], tenemos que seleccionar el directorio donde se encuentran los archivos originales que recibimos para corregir. En el tercer campo, [Result File], el programa me indica dónde guardará el archivo comparado final. En esta instancia, podemos cambiarle el nombre al archivo HTM que va a generar el programa (el nombre predeterminado es «apcomp.htm»). Una vez definidos todos estos pasos, hacemos clic en [Start] para que el programa nos genere el archivo comparado.

Si todo sale bien, nos aparecerá el mensaje [Comparison finished succesfully]. Aquí mismo podemos hacer clic en [Open Result File] para ver el archivo comparado o podemos hacer clic en [Done] e ir directamente a la carpeta donde guardamos el archivo HTM y verlo desde ahí. El archivo comparado debería verse más o menos así:

El archivo que nos genera el ApSic Comparator se puede editar con Microsoft Excel. Entonces, si es necesario, podemos agregar algunos comentarios sobre las correcciones en el campo [Comments] que nos genera automáticamente el software.

Ahora solo nos resta enviarle a nuestro cliente el archivo comparado que acabamos de generar junto con los archivos corregidos y habremos completado un trabajo muy profesional. Como aclaración final, quisiera decir que, en mi caso personal, no suelo enviar siempre el archivo comparado, solo en ocasiones donde he corregido muchísimas cosas o donde estoy trabajando con colegas que son nuevos en los proyectos que me toca corregirles. Pero si estamos trabajando por primera vez con un cliente, enviar el documento comparado que refleje nuestro trabajo es una muy buena idea.

@D_Santilli

 

Etiquetas: , , , , ,

Software en cinco pasos: Subtitle Workshop

[Tiempo estimado de lectura: 3.48 min]

Hoy vamos a inaugurar una sección en este supernuevito blog: Software (para traductores) en cinco pasos. Hay una gran cantidad de programas muy útiles que son muy fáciles de usar y que, a menudo, no los usamos porque no sabemos cómo usarlos o porque, directamente, no sabemos que existen. Así que, en esta sección del blog, vamos a ir viendo algunos de esos programas.

Para empezar, se me ocurrió hablar del programa líder para subtitulación: Subtitle Workshop. Como me dedico a la traducción audiovisual, habitualmente suelo recibir consultas sobre cómo se trabaja en este campo, y la realidad es que, si queremos dedicarnos a esto, no podemos hacer otra cosa más que aprender a usar este maravilloso programa.

Antes de empezar con los cinco pasos, vamos a descargar el programa. Lo podemos encontrar en el sitio oficial de Urusoft, la empresa que lo distribuye. Allí vamos a ver la versión 2.51 y también la beta de la versión 4. Este minitutorial es para la versión 2.51, ya que en su momento probé la 4 y no me gustó para nada, y la 2.51 es la que uso a diario para trabajar.

Paso 1. Abrir el video. Cuando abrimos el Subtitle Workshop, vemos que este tiene una división. La parte de arriba (todo negro) es el espacio donde cargaremos la película, y la parte de abajo es donde haremos los subtítulos. La primera vez que ejecutamos el programa, la parte negra no está visible; para habilitarla, vamos al menú [Movie] y hacemos clic en [Video Preview Mode]. Una vez que ya tenemos todo bien, vamos al primer paso que es cargar la película. Nuevamente hacemos clic en [Movie] y allí vamos a [Open]. (Este tutorial está hecho con las opciones en inglés, pero podemos cambiar el idioma desde Settings > Language).

Paso 2. Crear el archivo de subtítulo. Una vez que tenemos el video abierto, tenemos que crear el archivo de subtítulo sobre el que vamos a trabajar. Para hacerlo, vamos a File > New Subtitle. Una vez que hacemos esto, vamos a notar que en la parte de abajo se crea una línea con el número 1. Esto quiere decir que ese será el primer subtítulo. Para crearlo, simplemente tenemos que pararnos en la caja de texto que está abajo (que es donde pasa toda la acción) y empezar a crear nuestro primer subtítulo.

Paso 3. Progreso de la traducción. La dinámica de trabajo del Subtitle Workshop es muy sencilla. Con algunos simples atajos vamos controlando el avance del video (cosa que también podemos hacer con la barra de botones de control de video que está debajo de la caja de video) y en la caja de texto de abajo de todo vamos cargando la traducción, subtítulo por subtítulo. Para crear un subtítulo nuevo (es decir, para pasar de 1 a 2 y así sucesivamente), vamos a Edit > Insert Subtitle.

En resumen, cargamos el video, generamos un subtítulo nuevo, vamos avanzando con el video con los controles del programa y vamos generando líneas nuevas de subtítulo con la opción Edit > Insert Subtitle, y así hasta terminar el video y, por consiguiente, nuestra traducción.

Paso 4. Temporizar. Una de las desventajas (la única) que tiene el Subtitle Workshop es que la opción de temporizado (es decir, indicar en qué momento aparecen y desaparecen los subtítulos en pantalla) no es muy buena. No obstante, en general, el traductor no se encarga del proceso de temporizado, así que esto no debería importarnos mucho, pero, en ciertas ocasiones, sobre todo cuando traducimos videos para empresas, es importante saber cómo temporizar para poder generar un archivo de subtítulo que vaya perfecto con el video.

En este programa, para temporizar, tenemos que pararnos en el subtítulo, por ejemplo, en el subtítulo 1, y detener el video en el momento exacto en el que queremos que ese subtítulo aparezca en pantalla. Una vez hecho esto, vamos a Movie > Subtitles > Set start time. Luego, reanudamos el video y lo volvemos a parar en donde queremos que desaparezca el subtítulo y vamos a Movie > Subtitles > Set final time. Esto puede parecer bastante complejo, pero es un proceso muy mecánico que se hace directamente con los atajos de teclado (que veremos más abajo).

Resumimos una vez más: cargamos el video, generamos un archivo de subtítulo, vamos traduciendo y, luego de terminar, recomenzamos el video e iniciamos el proceso de temporización. Con estos pasos, terminamos el trabajo.

Paso 5. Generar el archivo final. Una vez terminada la traducción, vamos al menú File > Save y nos aparecerá una ventana emergente en la que el programa nos muestra todos los formatos de archivos en los que nos permite guardar. El estándar es el .SRT, pero cada cliente puede tener diferentes preferencias.

Si bien este puede ser el paso final, es muy recomendable hacer esto luego de crear el archivo (File > New subtitle) e ir grabando desde File > Save a medida que vamos traduciendo ya que como todo se maneja desde atajos de teclado, es probable que en algún momento toquemos algo que no queramos tocar y cerremos el programa sin guardar (me ha pasado y más de una vez).

Otra opción muy interesante que tiene Subtitle Workshop para guardar los archivos es la de guardarlos directamente como archivos de Microsoft Word. Para ello, una vez que terminamos el trabajo, en esta misma opción, vamos a hacer clic en [Custom format]. Esto nos abrirá una ventana nueva que tiene que tener esta información:

Una vez que la pantalla emergente que se nos abrió se ve tal cual como en la imagen de arriba, hacemos clic en Save! y guardamos la traducción como .DOC. Cuando abramos el documento, vamos a notar que el formato es un poco raro; para solucionar esto, hacemos un Buscar y reemplazar, y reemplazamos «|» por «^p». Esto hará que el archivo de Word se vea como un documento de subtítulo perfecto. La opción de convertir a Word se puede usar para pasar el corrector ortográfico o para entregar la traducción en formato .DOC ya que muchos clientes no necesitan un archivo de subtítulo específico dado que, para el proceso de temporización (que no lo hacemos nosotros), se le entrega al temporizador un archivo de Word común y corriente.

Atajos en Subtitle Workshop

La clave para tener éxito al traducir con Subtitle Workshop es conocerse de memoria los atajos de teclado ya que no haremos casi nada desde las opciones del menú. Estos son los atajos más usados:

Grabar: CTRL + S

Insertar nueva línea de subtítulo: tecla Insert

Play/Pause del video: CTRL + barra espaciadora

Retroceder 5 segundos el video: CTRL + flecha a la izquierda

Avanzar 5 segundos el video: CTRL + flecha a la derecha

Unir subtítulos: CTRL + J (primero seleccionar los dos o más subtítulos que queremos unir)

Fijar tiempo inicial de subtítulo (temporizar): ALT + C

Fijar tiempo final de subtítulo (temporizado): ALT + V

@D_Santilli

Nota: para los que están en Argentina y les interesa aprender subtitulado, pueden anotarse en curso introductorio que daré en el CTPCBA junto con Mariana Costa (comienza el 4 de abril). La info está en la sección Capacitación y eventos > Cursos > Presenciales de la página web del CTPCBA.

 

Etiquetas: , , , ,

Mi top 10 de sitios web para traductores

[Tiempo estimado de lectura: 4.35 min]

Hace unas semanas, di una charla sobre recursos tecnológicos para traductores recién iniciados en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y, como suelo hacerlo en este tipo de charlas, presenté un listado bastante generoso de sitios web.

En un determinado momento, uno de los asistentes me preguntó: «Pero de todos estos sitios ¿cuál usás?» La pregunta me sorprendió porque era la primera vez que me la hacían y me hizo dar cuenta de que uso absolutamente todos. Obviamente, algunos sitios los utilizo con mayor frecuencia y otros solo para determinadas ocasiones, pero lo cierto es que, como profesionales de la traducción y amigos de la tecnología, nunca deberíamos dejar de buscar nuevos sitios web.

Pero más allá de esto, la pregunta me hizo pensar en cuáles son mis sitios favoritos y eso motivó este top 10 que voy a presentar más abajo. Espero comentarios sobre el ranking y, si tienen ganas, sería genial que puedan compartir algunos de los sitios web a los que más cariño les tengan.

10. ProZ.com term search

Se podrán decir muchísimas cosas sobre el sitio web de ProZ, pero nadie puede negar que la opción de búsqueda y consulta terminológica es realmente excelente. Claro, está alimentada por la comunidad, por el valioso aporte de los colegas que siempre están ahí para resolvernos las dudas, a toda hora. Pero el sistema que tiene el sitio para otorgar puntajes a los que responden nos permite saber con certeza si esa persona está calificada para hacerlo, cosa que no suele pasar en otros foros o listas de traducción.

Para todo tipo de trabajos, sin dudas, este es uno de mis sitios web de cabecera para buscar términos antes de pasar por Google.

9. Sciweavers: i2OCR

En una de las entradas anteriores del blog, ya les presenté el i2OCR. Se trata de una herramienta OCR en nube que nos permite subir imágenes y extraer directamente el texto. Aparece en mi ranking de sitios web favoritos porque me ha salvado de más de un apuro, sobre todo a la hora de cotizar páginas web en las que el texto está en Flash o en imágenes. Además, es una herramienta supersencilla para este trabajo de extracción de texto de imágenes, por lo que la cantidad de situaciones en las que nos puede ser útil es bastante grande.

8. OneLook

Si bien OneLook puede llegar a ser una página web para principiantes, por así decirlo, no podemos negar que es muy útil. Se trata de un buscador de términos en todos los diccionarios que estén disponibles en la Web. Nos permite buscar definiciones y también traducciones. Está en mi listado porque gracias a este sitio he conocido una gran cantidad de diccionarios en línea que ni siquiera sabía que existían.

7. Urban Dictionary

Si no lo es, este debería ser el sitio web favorito de todos los traductores audiovisuales que suelen trabajar con material de los Estados Unidos. En mi caso, como suelo hacer muchas cosas para MTV, esta página está siempre abierta mientras estoy subtitulando. Urban Dictionary es un diccionario de definiciones de términos del slang armado por la comunidad. Si hoy se inventa un término o una frase, mañana aparece en Urban Dictionary y, si bien algunas de las definiciones de los usuarios pueden no ser muy académicas, eso no le quita méritos a este excelente sitio.

6. Stilus

Como el corrector ortográfico y gramatical de Microsoft Word no es para nada útil, tenemos la suerte de que existan sitios web como Stilus. Esta fabulosa página nos permite subir un texto o un documento (en español, inglés o francés) y obtener una corrección ortográfica, gramatical y estilística. Para los textos en español, la revisión del documento que carguemos se hace con los diccionarios de la Real Academia Española y algunos de los manuales de José Martínez de Sousa. Como novedad, hace poco incluyeron también la Ortografía nueva de la RAE, por lo que su funcionamiento está completamente actualizado. No hay dudas de que esta página se merece un lugar en mi top 10 y en el de todos los traductores preocupados por la ortografía.

5. Twitter

No hay mucho para decir sobre Twitter, solo explicar por qué es uno de mis sitios web favoritos y qué tiene que ver con los traductores. Twitter, a diferencia de Facebook, puede llegar a ser, además de una red social para perder valioso tiempo de productividad, un espacio para conocer otros colegas de todas partes del mundo y poder ver qué comparten. Esto la convierte en una red social de acceso interminable a información sobre traducción. Así que, además de descargarnos con exnovios/as —según corresponda—, podemos seguir a muchos traductores que se la pasan compartiendo enlaces muy interesantes que nos pueden ayudar a conocer más a fondo nuestro universo laboral y a seguir creciendo como profesionales.

4. Interactive Terminology of Europe

La página de terminología de la Unión Europea es excelente porque cuenta con una enorme cantidad de términos en su archivo y, lo bueno de esto, es que están todos validados. Nos guste o no, si encontramos un término en esta web en el área en la que estemos traduciendo, ese término es el que va. Sin dudas, un gran recurso.

3. Zamzar

Ingresando en el podio de mis sitios web de traducción favoritos, aparece el glorioso Zamzar, del cual ya hablé en otra entrada de este blog. «¿Alguna vez quisiste convertir archivos sin tener la necesidad de descargarte un software?» es la pregunta que nos recibe en esta página. Y la verdad es que todos respondemos: «¡Claro que sí!»

Zamzar nos convierte imágenes, audio, texto y muchos otros formatos más. Solo tenemos que subir el archivo que queremos convertir, indicarle a qué formato lo vamos a pasar (por ejemplo, de PDF a Word, o de imagen a PDF, o de DOC a DOCX), colocar una dirección de correo electrónico para que nos envíe el enlace y listo. En apenas unos minutos, recibiremos un correo para descargarnos el archivo convertido. Puesto número 3 altamente merecido.

2. Sapiensman. Technical English-Spanish Vocabulary

Les voy a ser sincero, en este glosario técnico en línea, llegar al término que estamos buscando es un tremendo dolor de cabeza. No obstante, puedo perder 5 minutos para encontrar un término como «cracker» y no me importa. Sé que cuando llegue a la «cr» voy a dar con la palabra que estoy buscando.

A mi entender, este es uno de los mejores glosarios técnicos en línea, si no el mejor, pero no cuenta con caja de búsqueda. Debemos hacer clic en la letra y luego ir avanzando páginas hasta llegar a la palabra que buscamos. Y aunque esto parezca supertedioso, vale la pena hacerlo porque tiene una gran cantidad de definiciones técnicas completamente confiables, especialmente para el campo de mecánica e ingeniería, que son dos de mis áreas de especialización y que, por eso, hacen que este sitio esté en el puesto número 2 de mi top 10.

UPDATE: Acaba de escribirme mi gran amigo Matías Desalvo para darme un tip sobre este diccionario. Con el ejemplo que puse más arriba, podemos buscar en Google de la siguiente manera:

“cracker” inurl:http://www.sapiensman.com/ESDictionary/c

Al poner el término y la letra al final, Google nos manda directamente a la página donde está el término.

1. Real Academia Española

¿La página de la Real Academia Española en el puesto número 1? Bueno, es que en más de una ocasión me he dado cuenta de que este es el sitio web que más visito. Pienso que constantemente deberíamos tener dudas con el uso de determinadas palabras y —a riesgo de sonar muy ñoño— la posibilidad de consultar el DRAE y el DPD hacen de esta mi página favorita.

No solo del inglés y de la tecnología se vive. El idioma español es una de mis grandes pasiones y por eso este listado personal termina con la querida RAE.

Mención aparte para Fundéu aquí, que tiene un sitio web maravilloso y responde consultas y da consejos por Twitter que son realmente útiles no como los de otros usuarios que se han vuelto famosos últimamente por recomendar ochenta veces las cosas más sencillas de aprender de nuestro idioma. En fin, hay para todo y para todos.

@D_Santilli

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , , ,

Complementos indispensables para Mozilla Firefox

[Tiempo estimado de lectura: 2.16 min]

La semana pasada, presenté un pequeño informe sobre cuáles eran los navegadores de Internet más rápidos de la actualidad y dejé muy en claro cuál es mi elección, el querido Mozilla Firefox. Por eso hoy, en continuación con la temática de la semana pasada, decidí que sería útil e interesante presentar algunos de los complementos indispensables que hacen del Firefox mi favorito.

Antes de comenzar con el listado, vale aclarar que los complementos o extensiones son miniprogramas que se pueden instalar en los navegadores de Internet para incluir funciones extra a las más comunes y básicas. La variedad de opciones que tiene Firefox para incluir nunca deja de sorprenderme; pueden hacer clic aquí para dar un vistazo a la enorme colección de herramientas que se pueden encontrar, aunque, para empezar, quizás les sea útil el listado que presento más abajo.

AdBlock Plus

Una de las cosas que más nos molestan a la hora de navegar en Internet es la increíble cantidad de publicidad que hay en sitios que solemos visitar con frecuencia, como las páginas de los diarios. AdBlock Plus es la solución perfecta para ese problema.

Este pequeño complemento es indispensable porque nos permite bloquear por completo —y sin hacer ninguna configuración extra más que la instalación— el 90 % de las publicidades que aparecen en Internet. Además, si vemos alguna publicidad que no pudo bloquear, nos aparecerá un botoncito sobre la publicidad con el texto «Bloquear» para agregar ese molesto anuncio no reconocido automáticamente a la lista de elementos bloqueados. El único inconveniente que le veo a este complemento es que hace bastante lenta la apertura de ventanas emergentes que, en algunos sitios web, sí queremos abrir. Vaya un crédito especial a @ChristianOlive por este complemento.

Diccionario de español

Con los webmails y las redes sociales, es muy común que escribamos textos dentro de los navegadores donde, habitualmente, no existen diccionarios. Este pequeño diccionario de Mozilla Firefox se instala como complemento y nos muestra los errores ortográficos dentro del navegador subrayados en rojo de la misma manera que lo haría Microsoft Word. Así, podemos cuidar nuestra escritura en redes sociales y correos electrónicos de la Web como Gmail o Hotmail.

Video DownloadHelper

Para los que solemos descargar videos desde Internet, este es el complemento ideal. Con Video DownloadHelper, cada vez que estemos viendo un video en YouTube, podremos descargarlo de una manera muy sencilla. Si tenemos el complemento instalado, abrimos el video en la página y vamos al menú [Herramientas], [Download Helper], [Contenido Multimedia] y de allí seleccionamos la versión del video que deseamos bajar. El complemento nos ofrecerá descargarlo en diferentes calidades y formatos, según las que estén disponibles en el video que elegimos para descargar.

Find All

Aquí llegamos a uno de mis complementos favoritos ya que es extremadamente útil para los traductores. El Find All cumple la sencilla función de resaltarnos, en una página web donde estemos posicionados, todas las veces que aparece una palabra que estemos buscando. Es decir, agrega un toque extra a la función de buscar que comúnmente tenemos en el navegador. Así, si estoy en un sitio web con una cantidad extensa de texto y quiero buscar todas las veces que aparece un término dentro de ese texto, podré visualizarlo a simple vista:

FlagFox

Este pequeño complemento es muy interesante porque nos agrega una banderita a la barra de tareas que nos informa en qué país está alojada la página web que estamos visitando. En más de una ocasión, en nuestras diferentes búsquedas en Internet, esta información puede ser muy útil, además de agregarle un toque elegante a la barra de direcciones.

FoxClocks

Este es otro complemento muy interesante y útil para los traductores. Con FoxClocks, podemos tener en la barra de complementos (la barra inferior), todas las horas de los países que se nos antojen. Así, cuando tengamos instalado este miniprogramita, ya no tendremos que preocuparnos por pensar qué hora es en ese país para el cual estamos traduciendo. Sin dudas, indispensable para los que trabajamos para varios países.

¿Y a ustedes qué complementos les gustan y recomiendan?

@D_Santilli

 
6 Comments

Publicado por en febrero 22, 2012 in Informática, Navegadores de Internet

 

Etiquetas: , , , , , , , , , , , , ,

¿Cuál es el navegador de Internet más rápido?

[Tiempo estimado de lectura: 2.53 min]

Cada vez más, los navegadores de Internet se están convirtiendo en el software más importante dentro de nuestra computadora, especialmente para los profesionales de la lengua que pasamos tanto tiempo navegando por cientos y cientos de páginas.

Ahora bien, muy pocos de nosotros realmente nos ponemos a pensar si tomamos conscientemente la decisión de cuál es el navegador que tenemos como predeterminado. Y, cuando tenemos algún motivo particular para elegir un software por sobre otro, ese motivo no suele ser decisivo a la hora de mejorar nuestro rendimiento de búsquedas.

LifeHacker publicó este martes su última prueba de velocidades de navegadores y, por este motivo, vamos a desmenuzar más abajo los resultados entre los más usados del mercado para poder tener un poquito más de conciencia a la hora de elegir cuál usar.

Arranque en frío

El arranque en frío es el tiempo que demora el navegador en abrirse por primera vez luego de reiniciar o encender la computadora. En esta categoría, el ganador es el Google Chrome ya que demora un poquito menos de tres segundos, en relación con Internet Explorer que demora apenas por encima de los tres segundos. Luego viene el Opera y, en último lugar, el Mozilla Firefox, que demora un segundo más que el Chrome.

Obviamente, las pruebas se hacen con las versiones más livianas de los navegadores; es decir, cuando apenas los instalamos. Firefox tiene la ventaja de tener muchísimos complementos para cargarle, pero cuantos más tengamos instalados, más tiempo demorará en iniciarse.

Carga de pestañas

Otra de las pruebas que realizaron fue la de abrir nueve pestañas en cada navegador y esperar que se carguen las páginas, con sitios web como Facebook. En esta categoría, el navegador Opera demoró solamente 6 segundos contra 17 segundos del Firefox y del Internet Explorer para la misma acción. El Chrome quedó muy por detrás ya que demoró 22 segundos.

Carga de sitios web

La tercera prueba que realizaron estaba relacionada con cuánto tarda en cargar una página luego de que ya la hayamos visitado en una misma sesión de trabajo. Si bien la diferencia es de tan solo un segundo, Chrome volvió a ganar frente a Firefox, IE y Opera.

Esta prueba es más que interesante para nosotros ya que es muy común que, si bien navegamos por muchos lugares, visitemos con frecuencia los mismos sitios web mientras estamos trabajando en un proyecto de traducción.

Uso de memoria

En esta categoría, Firefox solía ser el gran perdedor. Hasta la versión 4, el Mozilla Firefox podía llegar a consumir hasta cuatro veces más recursos que programas bastante pesados como el SDL Trados. Pero en las últimas actualizaciones, los programadores de este software han decidido mantener su compromiso en lograr un navegador que use muy pocos recursos y lo están logrando de maravillas.

Según las pruebas de LifeHacker con nueve pestañas abiertas, Mozilla Firefox apenas llega a usar 200 MB de memoria, mientras que Chrome e Internet Explorer superan los 300 MB. Opera, que solía ser el eterno ganador en esta categoría, está muy cerca de los resultados de Mozilla, pero sigue consumiendo un poco más de recursos.

¿Cuál es el más rápido, entonces?

Además de las pruebas que mencioné antes, también se hicieron otras, por ejemplo, sobre el uso de memoria con cinco extensiones instaladas (gana Firefox) o sobre el uso de JavaScript (gana Chrome). Con esos resultados, se estableció un sistema de puntuación para determinar cuál de los navegadores es el más rápido. El resultado es este:

1. Google Chrome: 69 %

2. Mozilla Firefox y Opera: 63,2 %

3. Internet Explorer: 48 %

Es la primera vez en mucho tiempo que Chrome gana esta competencia, pero, según explican los expertos de LifeHacker, el resultado está íntegramente ligado al hecho de que han mejorado la carga de sitios web que ya han sido navegados anteriormente.

En resumen, cada navegador tiene sus ventajas y desventajas. Chrome es muy lento para cargar sesiones anteriores o un grupo de marcadores, pero es muy rápido para cargar una dirección que ya teníamos en la barra de direcciones. Firefox, por su parte, mejoró ampliamente el uso de memoria y Opera carga rapidísimo varias pestañas al mismo tiempo. Lo importante es que esta competencia feroz entre los navegadores hace que mejoren ampliamente con cada versión nueva.

¿Y cuál es el mejor?

Es muy difícil decir que un navegador es mejor que otro porque, como sucede con otros tipos de programas, a menudo uno toma la decisión basándose en lo que más le gusta. Mi elección es Firefox justamente por la cantidad de opciones que tiene para agregarle mejoras que faciliten la tarea de trabajar en Internet. Pero es innegable que Chrome es rapidísimo, al igual que Opera. Entonces, quizás es conveniente tener varias opciones y usar la que creamos más conveniente según cada situación.

En mi caso, si estoy muy apurado con una entrega, sin dudas, usaré el Chrome para navegar ya que mi Firefox está supercargado de extensiones y, a veces, se vuelve un poquito lento. De todas maneras, casi todo el tiempo, navego con el programa de Mozilla que hace ya bastante es mi elección predilecta.

@D_Santilli

Artículo de referencia: «Browser Speed Tests: Chrome 17, Firefox 10, Internet Explorer 9, and Opera 11.61»

 

Etiquetas: , , , ,

Conversión de archivos en cuatro pasos con Zamzar

[Tiempo de lectura estimado: 1.42 min]

Si bien esta es (o debería de ser) una de las páginas web más conocidas y usadas por los traductores para diferentes tareas, un blog de IAT no puede ser tal sin un artículo sobre esta maravillosa herramienta.

Zamzar es un software en línea de conversión de archivos de todo tipo de formatos. Si bien es probable que nunca usemos todas las opciones que nos ofrece, más abajo menciono algunos tipos de conversiones útiles para los traductores.

Lo más interesante que tiene esta web es la facilidad con la que podemos realizar la conversión. Lo primero que tenemos que hacer es ingresar a su sitio web. Una vez allí, veremos en el centro de la página un rectángulo con los cuatro pasos que se quieren para realizar la conversión.

En el [Step 1], tenemos que hacer clic en [Examinar] y buscar dentro de nuestra computadora el archivo que queremos convertir. En el [Step 2], tenemos que seleccionar a qué formato vamos a convertir el archivo. Para hacerlo, desplegamos el listado y elegimos una de las opciones que nos aparecen. Luego, en el [Step 3], ingresamos una dirección de correo electrónico. Lo que hará este sitio web es subir el archivo que deseamos convertir, procesarlo en su servidor y luego enviarnos, al mail que carguemos, un enlace para descargar la conversión. Entonces, después de escribir la dirección de mail, hacemos clic en [Convert].

Anteriormente, este proceso de conversión podía llevarnos incluso horas. Pero hace unos meses que el servicio funciona de manera casi instantánea, así que no bien hagamos clic en [Convert], nos estará llegando un correo con el enlace para descargar.

Si nos interesa saber cuáles son todos los tipos de formato que maneja el programa, podemos hacer clic en la opción desplegable (Step 2) antes de subir un archivo. Allí veremos todos los tipos de formatos de imagen, documentos de texto, audio, video, e-books y otros que se pueden convertir con Zamzar. El límite de los archivos que podemos subir es de 100 MB, lo cual es más que suficiente.

Algunas conversiones de formato interesantes

DOCX a DOC. Uno de los formatos que suele seguir causándole dolores de cabeza a varios traductores que no han migrado de Word 2003 es el formato DOCX de Word 2007 o superior. Entre las diferentes opciones que nos ofrece Zamzar, podemos convertir fácilmente de formato 2007 a 2003.

PDF a JPG o a Word. Obviamente, como buen sitio de conversión, este nos ofrece la posibilidad de hacer conversiones de los complicados archivos PDF. Podemos convertirlos a formato de imagen (JPG u otros más) o también a Word. En ese caso, Zamzar realizará un reconocimiento óptico de caracteres bastante bueno para leernos el PDF y convertirlo a texto editable.

Office y LibreOffice. Otra de las opciones interesantes de conversión que tiene Zamzar es la de pasar de formato Office a LibreOffice y viceversa. Esto es interesante si solemos trabajar con personas que se manejen exclusivamente con software libre, o si nosotros somos partidarios de ese formato.

@D_Santilli

 

Etiquetas: , , , , , ,

Format Factory, la máquina de conversión de archivos de audio, imagen y video

[Tiempo estimado de lectura: 1.28 min]

Hay tantas necesidades de tener una excelente herramienta de conversión de archivos como usos que podamos darles a las computadoras.

En el caso del universo de los traductores, este tipo de programas son obligatorios para todos los que nos dedicamos, por ejemplo, a la traducción audiovisual ya que muchas veces nuestro programa favorito para subtitular no admite ese formato de video o de audio que nuestro cliente nos pasó para trabajar.

Si bien existe una gran cantidad de software para este tipo de tareas (y también varios sitios web que realizan conversiones), mi favorito es el Format Factory. Este pequeño programita, totalmente gratuito, nos permite convertir casi todos los formatos más populares de audio, imagen y video,

Funciona de una forma muy sencilla. Lo primero que tenemos que hacer es ingresar a la sección de descargas de su sitio web y, luego de descargarlo, seguir los sencillos pasos para su instalación.

Una vez instalado, la interfaz del programa es esta:

Para hacer la conversión de un archivo, simplemente lo arrastramos y lo soltamos dentro del cuadro principal del programa. Cuando lo hagamos, nos aparecerá un listado con las opciones de conversión para ese archivo.

En el ejemplo que sigue abajo, convertiremos un archivo de video.

Como vemos, nos aparece una extensa lista de formatos para convertir. En este caso, es un archivo MOV, entonces podemos elegir convertirlo al formato que más nos interese. Los que usamos el Subtitle Workshop para la traducción audiovisual sabemos muy bien que el programa no admite archivos de video MOV. Entonces, vamos a convertir el archivo a formato MPG. También podría interesarnos convertir el archivo a formato WMV, si queremos editarlo fácilmente con el Windows Live Movie Maker.

En el listado de formatos que aparece en la imagen, también se puede observar el formato FLV, que es el de los videos en Flash. Es muy útil tener en esta herramienta la posibilidad de convertir videos en Flash a cualquier formato convencional de video.

Luego de seleccionar el formato, simplemente hacemos clic en [Iniciar] para comenzar con la conversión.

El archivo convertido se guardará en la carpeta que nosotros tengamos configura en el menú [Tarea], [Opción], [Carpeta de salida].

Otra alternativa: Handbrake

Para terminar con este post, les dejo también otra herramienta muy similar que es muy útil, el Handbrake. Para descargarlo, pueden hacer clic aquí para ir a su página oficial. La ventaja de este programita es que es de software libre y, a diferencia del poderoso Format Factory, este software solo es para conversión de video, aunque de muchos más formatos.

@D_Santilli

 
Leave a comment

Publicado por en enero 27, 2012 in Subtitulación, Tecnología

 

Etiquetas: , , , , , , , , ,

 
Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 58 seguidores