Testing AppTek’s AVT specialized MT vs. Google’s general MT when subtitling a Mexican soap opera into English

[Estimated reading time: 10 minutes, 36 seconds. (2,121 words)]

As machine translation usage becomes more and more popular for subtitling, with leading companies now using MT in projects for the most important streaming services out there, I felt the need of testing it to see how helpful it can be for freelance AVT professionals. As I’ve been collaborating with AppTek in recent months, I decided to test theirs against Google’s to see if there are any differences when working with an MT service specialized in subtitling (AppTek) and a more general one (Google). Both services will soon be available on different translation platforms which are used on a daily basis by freelance subtitlers, so I think we need to be prepared to choose the right one for our projects.

For this test, I’ve chosen an episode of the Mexican soap opera “Te doy la vida,” which is currently being aired in Argentina with great success. My experiment was quite simple: I used an SRT transcript in Spanish of one episode (814 subtitles) and translated it with Google Translate using Subtitle Edit. Additionally, I asked AppTek to machine translate the file for me. Then, I proceeded to randomize the translations and put them together with the source text in an Excel file that looked like this:

Then, I watched the whole episode with my Excel file and went through every single subtitle trying to choose which one would be better for post-editing. I will share below some of the most relevant findings (and the final head-to-head results!), but first, let me tell you the basis for my decisions on each subtitle.

When you’re post-editing, the most important thing is to actually save time when using this work method in comparison with translating from scratch, but even though we might believe that there’s only one way of saving time with post-editing (that’s choosing the best translation, right?), I put my focus not only on recognizing which service did better at grasping the meaning of the original, but also which service rendered better-segmented subtitles. Getting help with segmentation is useful, and that’s something that only a specialized service like AppTek can give you, right? Well, that’s what I wanted to find out. Let’s dive into my findings and results.

  1. Segmentation

Since we’re talking about subtitling, let’s see some of the differences in segmentation that I was able to find in the comparison.

Example 1:

Although we could say it’s not a crime to have two lines in example 1, we can see that Google doesn’t keep the units together and breaks the “tells/me” in two lines. Nonetheless, it’s particularly helpful to have the MT do something clever here and decide to merge two lines into one for the translation, as AppTek did.

Example 2:

Just like in example 1, the sense-unit “to watch/over…” is broken in Google’s case. Additionally, here we notice something that occured several times in the comparison: Google does not use a contraction for their translation in some subtitles, while AppTek does. We should probably have to dig deeper to understand the reason why this happens but suffice to say that on a very informal audiovisual text like this soap opera, it’s always better to use contractions.

Example 3:


Here we have an example of segmentation across subtitles, and we can see that Google’s version is wrongly segmented, while we could perfectly use AppTek’s in a professional subtitle.

Throughout the file, there were some cases in which Google did a better job with line breaks within subtitles and across subtitles, but AppTek was the winner here.

  1. Translation of names and places

Another interesting point in my comparison was to see how both MT services managed the (unnecessary) translation of people’s names and places. In a project like this, in which we’re dealing with a drama, there’s no need to be translating the characters’ names, or the names of the places where they eat, for instance. However, I was able to find that some names were translated.

In the cases of names like Elena, Nico, Nelson, Gabriela, Isabel, Samuel, and Gina, that don’t have a clear version in English, they were never translated. Also, the name Ernesto, which could have been translated into Ernest, was always left in Spanish. On the other hand, the name Pedro did cause some trouble, and for some reason, AppTek’s MT always translated to Peter (10 occurrences), while Google kept the original Pedro. Something similar happened with the name Agustín, which was translated to Augustine by AppTek, as well as Domingo, which was translated to Sunday. An interesting case was the word doctor, which was never capitalized by Google, but properly capitalized by AppTek for the cases in which it was used in a direct address.

The funniest of all translations was provided by AppTek, for this subtitle: – Oye, ¿ya llegó Catita?/– ¿Quién es Catita? (Catita is an affectionate version of Catalina), which was translated as: – Hey, is catty here yet?/– Who’s pussy?. Google came closer: Hey, is Catita here?/– Who is Catita?

As for the name of places (mostly names of restaurants in “Te doy la vida”) that shouldn’t be translated, we had the case of Cazuela de Lola which was translated by Google as Lola’s Cazuela, and by AppTek as Lola’s casserole, which I thought was pretty funny. Also, Pierangelo, which appeared in this sentence: ¿Qué tal le parece el Pierangelo?, and was translated by AppTek as How’s that for the pears?, and more properly by Google as How do you like the Pierangelo?

  1. Formal and informal treatment

As a general analysis of the usage of MT in subtitling, we could conclude that dealing with formal language is easier for the machine, which means that these services could be more helpful when working with a documentary, for instance, than very informal audiovisual texts. In the case of “Te doy la vida,” we have some serious characters (yeah, you guessed it, the villains) and some goofy characters, which provided nearly impossible-to-solve puzzles both for Google and AppTek.

Let’s see some examples of useful translations in formal contexts:

Example 4:


Both translations are useful, but AppTek’s has better segmentation.

Example 5:

Same as before, both translations are useful, but AppTek’s has better segmentation.

Example 6:


AppTek’s “under the name” conveys the meaning better, but both subtitles are useful.

Example 7:


I would prefer “have left” instead of “remains” here.

Struggling with informal texts:

Example 8:


The “rendida a tus pies” could be translated as “she’ll be at your feet” or “you’ll have her at your feet”. Also, the word “ánimo” is properly translated to “cheer up” by Google here.

Example 9:


The phrase “metele enjundia a la labia” is a very Mexican expression which in this case means “work on your words”. A possible translation here would be: Just work on your words/because you’re an ignorant, okay? Also here, donkey is awfully out of context.

Example 10:


Funny enough, the Spanish source uses a common English expression, which should have been translated as: Because you’re ugly with a capital U. Both Google and AppTek didn’t recognize the word efe as the letter F and that’s why they left it in Spanish.

Example 11:


In this last example, the screwed proposed by AppTek does work as a translation of the informal fregados.

  1. Miscellaneous

There are many other things that we could analyze in detail, but I’m going to mention here some specific cases that caught my attention.

Example 12:

Sadly, there were many cases in which the MT needed to understand the context to translate properly because it was not able to do it otherwise. In this example, the source is an answer of one of the characters to a dinner invitation. AppTek was able to produce a good translation with no context in Nice to meet you, but Google failed catastrophically with a Haunted. The correct translation here would have been I’d love to.

Example 13:

Gender was also a big problem throughout the translation, with several cases of using the male pronoun him when it should have been the female pronoun her. Here the character is talking about a woman, so the proper translation would be we started sending her messages. Although this problem appeared throughout the whole translation, I found that AppTek did a better job in grasping these situations and using the correct pronoun.

Example 14:

In some cases, the original dialogues were not so good, which led to confusion during the translation. In this example, the original should have been: Pero tú tenías/que habérselo dicho,*y juntos hubieran buscado una solución. It’s just one word that’s wrong, but that leads to incorrect translations from both parts. A possible version could be: But you should have told her*and together,/you could have found a solution.

Example 15:


In this case, Google wrongly used the context to translate She’s only…, but AppTek did good in the second subtitle, but not on the second line of the first subtitle. A proper translation would have been: At this point, even if she knows it,/it won’t do any good.*It’s just gonna destroy Gina’s life.

  1. Results and conclusions

So, you wanted to know the results? Well, here they are: Out of 814 subtitles, I chose AppTek on 464 subtitles (57.0%), Google on 211 subtitles (25.9%), and both AppTek/Google (mostly cases in which both translations were the same, but also cases in which both translations were useless) on 139 subtitles (17.1%).

The most important conclusion I took out of this experiment is that MT can be helpful for the translation of soap operas unless they have an extremely large amount of informal language, which was not the case in this series—maybe next time, we’ll analyze a different type of content. Also, I find that an integral part of the post-editing process is for the translator to make the translation less artificial; I noticed that it is difficult for both MTs to move away from the original text, thus rendering translations which are close to the source, both in terms of vocabulary but also in terms of syntax.

As for my choice of MT service, I think it’s obvious that AppTek did a better job, and I believe that’s mostly because it is an MT specialized in subtitling, so I’m looking forward to seeing it integrated into subtitling software platforms for us freelance translators to use on our projects.

(23)

So, do you want to know why I love Ooona so much?

[Estimated reading time: 4 minutes, 18 seconds. (862 words)]

Technology and translation are my two main professional addictions, no wonder I’m also known as Tradugeek. And when it comes to translation technology and subtitling, you can say I’m sort of a software sommelier. I have been playing and working with subtitling software for over a decade now in my everyday life. I went from open source to commercial software from my clients to what is now my subtitling paradise, Ooona. So, if you want to know why I looove Ooona so much, and why I think you should try it if you’re a freelance subtitler like myself, please continue reading.

Flexibility

Working from a Mac as a translator has always been a challenge as many of the leading software both for technical and audiovisual translation usually don’t offer a MacOS version. Ooona solves that problem as it is an online subtitling tool that you can access from Google Chrome on a Mac or a PC. So, I think that’s already a great benefit, particularly for the possibility of working online in the Cloud and having your projects at hand wherever you go.

Translate and Create

Another thing I like about Ooona is that all the tools you need for different tasks are separated, so you don’t have to face a UI with a thousand options when the only thing you’re trying to do is to translate or create subtitles. And of course, in that set of tools Ooona offers, Translate and Create are the most important ones for freelance translators. Translate allows you to translate from a timed master template, while Create allows you to work from scratch when you’re subtitling directly from audio. In these two tools, you can choose between the Standard and Pro version. Both are great, but the Pro version includes the audio-wave and shot-change detection, so that’s the one I like the most.

Ooona’s Create

Of all the tools I’ve tried—and believe me, I’ve tried a lot of tools—, this is the most intuitive one with an in-your-face interface that makes our work extremely easy, while still offering an unmatched set of tools for the translation process, like comprehensive import/export options, hotkeys personalization, short forms and autocorrect, personal dictionaries, a myriad of timecoding options for easy spotting, and easily accessible text editing options for positioning, text format, splitting and merging subtitles, and more. Additionally, Ooona offers a robust QC and Spellcheck option—which you can personalize for every client—and you can see the errors on your subtitles on the fly.

Ooona’s hotkeys window

QCing in Ooona

Burning subtitles

Did you ever needed to burn subtitles in videos and struggle with free software or even with professional video editing tools and couldn’t manage? Don’t worry, the Burn & Encode tool has you covered. You can load subtitles and media, customize the look of your subtitles, preview your changes, and even trim the output video.

When I discovered this tool, I went crazy by just knowing I wasn’t going to need to use two or even three different apps to do just one simple task. I love it, and it has made my life so much easier.

Burning subtitles with Ooona is incredibly easy

Teamwork: reviewing subtitles

Ooona also offers a Review tool which you can use in case you work in pairs with a colleague and commonly proofread their translations and vice versa—which is something I highly recommend doing for high quality translations. Review allows you to share a project with another user inside Ooona and track the changes—it includes tags and error codes. There is even a Compare tool to see all changes made to an original subtitle by comparing it with another.

Transcribing made easy

If transcribing is something you do in your everyday life as a professional translator, you can use Ooona’s Transcribe tool to create dialogue lists and production scripts. The tool lets you easily set the characters of your video, customize the layout to add any other information you deem necessary, and export the final document to Word or Excel.

You should probably dive into The Poool

In 2020, Ooona created a directory for professionals working in the audiovisual localization industry. The Poool is an online platform for LSPs and individuals trying to find professional audiovisual translators specializing in different fields and language pairs. I believe it’s the first open directory of this kind in the whole world where every professional can join. I signed in as soon as it launched, and you should probably register too.

Convenient payment options

If you’re interested in one of the tools I’ve mentioned, you should know that they’ve made it easy for you. You can subscribe to the tools they offer for a week, a month, a semester, and a year.

Subscribing for a week helps you deal with your projects, if you only work from time to time with videos

Looking ahead

To conclude, I would like to say that Ooona is an ever-evolving tool, so if you are like me and think that subtitling tools could add more features, hang on, as the team is already preparing integration with CAT tools, speech recognition, machine translation expansion, and there’s even an AVT Pro Certification Program in the works. So, the future looks promising for them, and for us.

(1126)

What’s New in Subtitling Translation Tools?

[Reading time: 5 minutes]

Review on subtitling translation tools (July 2020), originally published on Jost Zetzsche’s Tool Box Journal.

Translation environment tools are steadily improving. The overwhelming presence of neural machine translation (NMT) in every translation suite, plus the constant improvement of technologies (e.g., upLIFT from SDL Trados Studio) are changing the way we approach translation with almost every project. In audiovisual translation (AVT), however, despite technical improvements and innovations in apps from streaming services, it sometimes feels like we subtitlers are still working in much the same way we did back in 2000.

Back then, we faced a huge leap in methodology and tool availability. We rapidly went from receiving physical materials to subtitle to logging into our clients’ servers to download media and then email back the subtitles. Although some things have changed in the past few years, professional subtitlers working for direct clients like production companies, or even film directors themselves, have been using the same resources for a while now: free software and software that’s too expensive for some freelancers. So, what have we been missing in between? Well, features like the ones found in tools technical translators use (e.g., memoQ, Wordfast, and Trados Studio)— although we also have our own options, kind of. Let’s dive into some of possible software options to help us in our work and see what’s new for subtitlers.

Leer más

(594)

Taller de introducción a la traducción gastronómica con Rosa Llopis

Con el auspicio de Decode Linguistic Solutions, llega por primera vez a Buenos Aires, la traductora e intérprete española Rosa Llopis, profesional experta en traducción gastronómica. El sábado 28 de septiembre de 10.00 a 14.00 en Work Inn Buenos Aires (Perón 698, CABA), Rosa presentará su taller de introducción a la traducción gastronómica.

Entre otros temas, el curso abordará el texto gastronómico y sus características, el lenguaje gastronómico (ingredientes, técnicas y cortes), las dificultades de la traducción gastronómica y las estrategias para tender puentes entre culturas gastronómicas. Rosa también hablará sobre recursos y fuentes de documentación especializadas, estrategias para mejoras las búsquedas en la Web y nos enseñará a gestionar glosarios gastronómicos. Por último, en el curso se trabajará con ejemplos prácticos de menús, recetas, publicidad, entre otros.

La capacitación tiene un costo de $800 pesos argentinos para profesionales de la traducción y profesiones afines, y de $600 para estudiantes de grado. Para obtener más información sobre el curso, se debe enviar un e-mail a jornadas@decodels.com.

Sobre la disertante

Rosa Llopis es traductora e intérprete especializada en gastronomía. Ha trabajado como intérprete en la escuela de alta cocina Le Cordon Bleu de Madrid; traduce para hoteles, restaurantes, agencias de publicidad, revistas gastronómicas, tiendas de productos gourmet y empresas productoras de material para cocina y productos vitinícolas entre otros. Ha traducido los guiones de varios realities de cocina de renombre internacional y ofrece asesoría lingüística especializada en gastronomía a editoriales, revistas, estudios de doblaje y a empresas privadas relacionadas con la hostelería y la restauración. Además, es tutora del curso de Traducción Gastronómica en Trágora Formación.

Temario del taller

Gastronomía: el texto gastronómico y sus características

  • Tipos de textos gastronómicos que nos puede pedir el mercado.
  • Lenguaje gastronómico: el mundo de los ingredientes, las técnicas y los cortes.
  • Ortotipografía aplicada a la gastronomía.

Gastronomía y traducción I

  • Dificultades de la traducción de un texto gastronómico.
  • Estrategias de traducción para tender puentes entre culturas gastronómicas.

Documentación gastronómica

  • Recursos y fuentes de documentación especializados.
  • Estrategias para afinar las búsquedas en internet y otras fuentes.
  • Gestión de glosarios gastronómicos.

Gastronomía y traducción II: ejemplos prácticos

  • Menús.
  • Recetas.
  • Divulgación y prensa gastronómica.
  • Publicidad gastronómica.

Y de postre, ensalada de preguntas frecuentes

  • Naturalización versus exotización
  • ¿Se aconseja la traducción inversa en gastronomía?
  • ¿He de saber cocinar para traducir bien?

(499)

Taller de introducción al subtitulado profesional en agosto

Los días 7, 14, 21 y 28 de agosto, de 18.30 a 21.30, en Work Inn Buenos Aires (Perón 698, CABA), se dictará el «Taller de subtitulado profesional» para todos aquellos que quieran dar sus primeros pasos en el maravilloso mundo de la traducción audiovisual. Este taller, dictado por Mariana Costa y Damián Santilli, un equipo docente que ha dictado este curso para más de 800 alumnos desde 2010, tiene como objetivo principal introducir a los alumnos en la TAV y, particularmente, en el subtitulado, para trabajar para clientes del mundo del cine, el streaming y la televisión, y también para cualquier cliente de cualquier rubro de la traducción que necesite un video. Se abordarán todos los temas básicos necesarios que se deben conocer para iniciarse dentro del mercado de la traducción audiovisual, desde cómo cotizar un trabajo de subtitulado hasta cómo crear subtítulos profesionales.

A continuación, el temario detallado de la capacitación:

TEMARIO

— Conceptos iniciales: ¿De qué hablamos cuando hablamos de traducción audiovisual? ¿Qué se necesita para ser traductor audiovisual? ¿Cuál es la formación del traductor audiovisual? ¿Cuál es el mercado al que puede acceder el traductor audiovisual? ¿Hay vida más allá de Netflix?

— Recepción y cotización de traducciones audiovisuales

— Subtitulación: títulos, segmentación, diálogos, superposición de voces, gráficas y carteles, voces en off, cursivas, sonidos onomatopéyicos, unidades de sentido, español neutro, traducción de regionalismos e insultos, referencias culturales.

— Temporización.

— Software gratuito para subtitulación: Subtitle Workshop, VisualSubSync, Format Factory.

— Entrega del material: cómo generar un archivo de video con subtítulos incorporados; métodos de envío de trabajos finales al cliente.

NOTA: El presente temario y el contenido teórico-práctico del curso están registrados, y su propiedad intelectual pertenece exclusivamente a Mariana Costa y Damián Santilli. Está prohibida su reproducción parcial o total. © 2010-2019. Todos los derechos reservados.

¿Qué costo tiene el taller y cómo inscribirse?

Esta capacitación de 12 horas reloj que se cursará los miércoles 7, 14, 21 y 28 de agosto de 18.30 a 21.30 en Work Inn Buenos Aires (Perón 698, CABA) tiene un costo de $2500 para profesionales y de $1800 para estudiantes. Para inscribirse, hay que enviar un correo electrónico a jornadas@decodels.com.

El taller está organizado de manera conjunta por Palabras del Plata y Decode Linguistic Solutions. Se entregarán certificados a los asistentes.

Acerca de los docentes

Mariana Costa es traductora técnico-científica literaria de inglés, egresada de la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas «Sofía E. B. de Spangenberg» en 2006 y traductora pública de inglés, egresada de la Universidad de Belgrano en 2009. Completó un posgrado en corrección de textos en idioma español en la Fundación Litterae en el año 2011 y está cursando el máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje dictado por la Universidad de Cádiz en conjunto con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (ISTRAD).

Desde el año 2006, ejerce como traductora independiente. Dentro de la traducción audiovisual, trabaja con productoras y canales de televisión, directores de cine y festivales internacionales de cine. También se dedica al subtitulado y doblaje de conferencias especializadas y videos institucionales para universidades, centros de investigación y empresas multinacionales. En los últimos años, en Palabras del Plata, ha traducido al inglés y trabajado en el subtitulado para sordos de importantes obras de reconocidos directores argentinos, como Y cómo es él (en postproducción, Ariel Winograd), Monzón (2019, Disney-Pampa Films), Animal (2018, Armando Bo), Tampoco tan grandes (2018, Federico Sosa), No dormirás (2018, Gustavo Hernández), Amando a Carolina (2018, Martín Biaggio), Nieve Negra (2017, Martín Hodara).

Desde el año 2011, se desempeña como docente en cursos y jornadas de capacitación para traductores en las áreas de la traducción audiovisual y de imagen profesional. Desde el año 2017, es docente de la materia Recursos de la traducción científico-técnica en el posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la Universidad de Buenos Aires.

Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

Damián Santilli es traductor público de inglés, egresado de la Universidad de Morón, y corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae en convenio con la Fundación del Español Urgente (Fundéu). Sus áreas de especialización son el subtitulado, la localización de software y las traducciones relacionadas con la tecnología informática, la ingeniería y la mecánica.

Actualmente, es profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Literario y de Especialidad; y de la cátedra Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción, de la carrera de Traductorado Público, ambas en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Es también docente Herramientas Informáticas Aplicadas a la Traducción en el Traductorado de Inglés del Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández». Asimismo, se desempeña como profesor titular de la cátedra Informática Aplicada a la Traducción en la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y es director de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción en dicha universidad.

Desde 2009, y de manera ininterrumpida, ha dictado más de 100 cursos y charlas relacionados con la traducción audiovisual, la informática aplicada a la traducción y el idioma español, de los cuales ya han participado más de 1000 alumnos en diferentes plazas de la Argentina (Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Río Negro, Mar del Plata, Santa Fe) y del mundo (Alemania, España, Perú y Uruguay). En 2018, participó de la creación del examen Hermes de la plataforma Netflix y estuvo a cargo de la versión latinoamericana.

Es coautor y coordinador general del Manual de informática aplicada a la traducción, la primera obra integral escrita en español sobre el tema, publicada en el 2016 por la Editorial CTPCBA.

Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y es miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), de la Unión de Correctores de España (UniCo) y de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST).

(599)

¡Xosé Castro Roig en Buenos Aires!

Con el auspicio de Decode Linguistic Solutions y el apoyo de la Carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires, Xosé Castro Roig regresa a la Argentina para impartir dos talleres imperdibles para profesionales de la lengua, traductores e intérpretes profesionales, y estudiantes.

El primero de los dos talleres será el viernes 26 de abril de 17.00 a 21.00: «Taller de redacción SEO para profesionales de la lengua». Este taller está dedicado a traductores, periodistas, redactores y demás profesionales de la lengua y tiene como objetivo presentar los fundamentos de la redacción y la traducción orientada a SEO (siglas inglesas de Search Engine Optimization, es decir, ‘mejora del posicionamiento en buscadores’), su significado actual y su tendencia a medio plazo. En el taller, se darán consejos para que nuestros textos (tuits, estados y publicaciones en redes sociales y páginas profesionales de FB, LinkedIn, etc.) sean leídos y alcancen una buena posición dentro de las búsquedas de nuestros potenciales lectores.

El segundo de los talleres estará orientado específicamente a traductores y será realmente imperdible. El sábado 27 de abril de 10.00 a 14.00, Xosé presentará una «Clase magistral de marketing para traductores» en donde se expondrán técnicas para mejorar la productividad, la competitividad y el aprovechamiento de los medios informáticos y se plantearán estrategias de marketing y de evaluación de mercado. Con estas estrategias, el profesional independiente dispondrá de una serie de recursos que le permitirán realizar su trabajo de una manera más cómoda y mejorar su eficiencia. En resumen, esta clase magistral tiene como objetivo mejorar la proyección, los ingresos y la rentabilidad del asistente a corto y medio plazo.

Los talleres se realizarán en Work Inn Buenos Aires, sede de otros eventos anteriores como el I Encuentro Argentino de Localización y Traducción (#LocArg2017) y los talleres del Congreso HispaTAV. Work Inn Buenos Aires está ubicado en la calle Perón 698, de la CABA, y se encuentra a dos cuadras de la estaciones de subte Florida (línea B), Catedral (línea D) y Perú (línea A).

Los talleres tienen un costo de $700 cada uno y, en caso de querer participar de los dos, el costo por ambos es de $1200. Las inscripciones y otras consultas se realizan a jornadas@decodels.com.


Taller de redacción SEO para profesionales de la lengua

Viernes 26 de abril de 2019 de 17.00 a 21.00. Costo: $700.-

PROGRAMA

Introducción

  • La redacción para medios digitales y la redacción para prensa

Cómo funcionan los buscadores

  • El concepto de relevancia
  • Qué interés tiene la redacción SEO para un periodista y su medio
  • La gratuidad de Google
  • Redactar para ser encontrado

Herramientas para el redactor web

  • Métodos de análisis de intereses y búsqueda
  • Vínculos con redes sociales
  • Interacción con lectores
  • Documentación avanzada en internet: acudir a la fuente original

Elementos principales para SEO

  • Palabras clave: cómo adecuar contenidos a intereses de los lectores
  • Aspectos técnicos: enlaces de entrada y salida (remisiones)
  • Especial importancia de títulos y entradillas
  • Las fotografías y material audiovisual (texto alternativo y pies de foto)
  • El texto de los enlaces (anchor)

Método

  • Conceptos ortográficos: uso especial de determinados diacríticos
  • Redacción modificada: selección de léxico y mensaje
  • Legibilidad e inteligibilidad: extensión y presentación
  • Distribución de párrafos e información
  • Categorías y etiquetas
  • La usabilidad de un artículo en la Web

Clase magistral de marketing para traductores

Sábado 27 de abril de 2019 de 10.00 a 14.00. Costo: $700.-

PROGRAMA

Introducción

  • Qué es el marketing digital y cómo podemos establecer una estrategia.

El trabajo diario, más simple y eficiente: ofimática, Windows y Office

  • Gestión y aceleración de la productividad y producción diarias.
  • Organización de trabajos y proyectos.
  • Uso idóneo de internet y del correo electrónico.
  • Windows: qué oculta y qué ofrece realmente. Decenas de consejos, adaptaciones, aceleración de las tareas, mejoras generales.

 Marketing digital

  • Fundamentos del marketing digital: qué debes saber para atraer y convertir. La fidelización analógica.
  • Administración de perfiles en redes y uso de herramientas de programación.
  • Content curation: encontrar y seleccionar contenido ajeno de interés para nuestro negocio. Búsquedas documentales.
  • Buenas prácticas: cada red tiene sus reglas.
  • El Growth Hacking.

Análisis del mercado

  • Evaluación de canales de tráfico: cuáles son los mejores.
  • Análisis de tu mercado objetivo: quiénes son tus clientes potenciales, cómo te buscan, cómo los buscas. Cómo encontrarse.

Organiza:

 

 

 

 

 


(543)

¿Qué hay de nuevo en SDL Trados Studio 2019 SR1?

[Tiempo de lectura: 11.34 min]

Cada vez que SDL saca una versión nueva de Trados Studio, los usuarios leales de esta herramienta nos ponemos muy contentos porque siempre nos sorprenden con cambios y mejoras realmente muy interesantes. Pero algo que ya sabemos los que usamos este programa desde su nacimiento es que a cada versión nueva hay que darle un poco de tiempo para que se corrijan ciertos errores.

SDL Trados Studio 2019 salió en julio de este 2018, pero recién ahora en diciembre llegó a nuestras computadoras el Service Release 1 (SR1) que trae más mejoras, pero también soluciona muchos problemas y hace que el software esté finalmente estable casi por completo. Por eso, y considerando que hace apenas una semana ya está disponible mi nuevo curso a distancia de SDL Trados Studio en la plataforma de Traduversia de Pablo Muñoz y Rafael López, me parece que este es el mejor momento para conocer qué hay de nuevo en el programa líder del mercado de los entornos de traducción y así convencerlos de pasarse a esta versión y arrancar 2019 con todo actualizado.

Leer más

(1189)

Netflix lanza Hermes, una plataforma para contratar traductores profesionales

[Tiempo de lectura: 1.15 min]

Netflix es, sin dudas, la plataforma de televisión a la carta más utilizada en la actualidad. Y, por eso, ha ganado tanta visibilidad que uno de los deportes favoritos de algunos de sus usuarios es contar en las redes sociales cuán malas son las traducciones de algunas de las cosas que se ven en su plataforma.

En la conferencia Languages & the Media 2016, y en otras tantas ocasiones, los representantes de Netflix se encargaron de aclarar que la mayoría de los comentarios que reciben sobre errores se tratan de contenido que no es original de Netflix y cuyas traducciones son provistas por sus proveedores y no por los traductores independientes que ellos contratan para traducir el contenido original.

Dicho esto, se mostraron igualmente preocupados por la calidad de todas las traducciones que se presentan y es por eso que comentaron que estaban trabajando en una plataforma, Hermes, para evaluar a los traductores de todo el mundo que quieran trabajar con ellos y así poder contratar solo a los mejores y, a su vez, exigirles a los proveedores que solo contraten a los mejores.

Por eso, la noticia de hoy es que Hermes finalmente ha visto la luz. Se trata de una plataforma en donde todos los interesados en trabajar para el gigante del streaming pueden tomar un examen elaborado y supervisado por lingüistas destacados de todo el mundo. El examen tiene un puntaje de 1 a 100 y, según el vocero de la empresa, con un puntaje de 80 hay grandes posibilidades de que la empresa tome a ese traductor de manera directa o que bien le exija a alguno de sus proveedores que tome a esos traductores.

El ejecutivo de Netflix Chris Fetner aclara que el objetivo principal de la empresa es mejorar la calidad de las traducciones, aunque por supuesto, el tema de los honorarios se suma al debate. Si los proveedores de Netflix, famosos por pagar migajas a los traductores, se verán obligados a contratar a los mejores profesionales (según el examen Hermes), ¿también deberán aumentar las tarifas? Porque claro, en este blog todavía creemos que los buenos profesionales no regalan su trabajo. Todo está por verse.

En cualquier caso, los traductores profesionales especializados en traducción audiovisual, pueden hacer clic aquí para ingresar a la plataforma y tomar el examen. ¡Mucha suerte a todos!

ACTUALIZACIÓN 20/3/2017: Hoy, me contactó Patrick Pearson del equipo de localización de Netflix y me dejó este comentario que me pareció útil compartir con todos ustedes:

«Antes de hacer los exámenes para los subtítulos, se necesita un numero de Hermes. Se puede encontrar la entrada a Hermes acá: https://tests.hermes.nflx.io/. Hay varias preguntas antes de hacer los exámenes – al cumplir con todas, se le mandará un mensaje de texto (SMS) a su teléfono con el número de Hermes. Si tienen alguna pregunta: hermes.support@netflix.com

(48515)

El detrás de escena de «The Translation Show»

[Tiempo estimado de lectura: 1.50 min]

Hace unos dos meses, con el comienzo de un 2017 repleto de nuevos proyectos, comencé a intercambiar correos con mi amigo Rafa López, quien resultó ser un gran consejero. Entre medio de tanto intercambio y de preparación de algunos proyectos que ya teníamos armados para trabajar juntos durante el año, comenzamos a charlar sobre nuestras ganas de incursionar en la plataforma social de mayor impacto de la actualidad, YouTube.

Si bien Rafa y yo tenemos muchas cosas en común sobre las cuales podríamos armar un canal de YouTube (ni les puedo empezar a contar), coincidimos en que nuestros perfiles profesionales son tan parecidos que valdría la pena encarar un proyecto en el que hiciéramos un programa sobre traducción, con el eje puesto en la tecnología, la traducción audiovisual, la capacitación y las noticias del mundo de la traducción.

Solo se necesitaron un par de intercambios de correos para que decidiéramos ir adelante con el proyecto y naciera The Translation Show.

Para que todo funcionara correctamente, el primer punto para considerar fue la posibilidad de meternos de lleno en algo en lo que los dos pudiéramos aportar, más o menos, la misma cantidad de tiempo. Rafa es el genio del diseño y de los videos, así que a él le tocó la parte más difícil. Todos los logos, efectos, transiciones, sonidos y demás son parte de su creación. Sin dudas, su labor es darle vida al programa. Debo confesar que yo no podría haberme animado a hacer esto solo. De haberlo hecho, el resultado técnico no hubiera sido tan bueno. (Aunque claro, todavía queda mucho por mejorar; paciencia, estamos empezando).

Mi papel en The Translation Show es investigar y aportar contenido para el programa, difundir todos los videos en las diferentes redes sociales (si nos escriben, sepan que seguramente seré yo quien está detrás de Instagram y Facebook) y contactar a los posibles invitados que seguramente engalanarán al canal.

Con todo listo y ordenado, nos lanzamos al mundo con un primer programa sobre noticias y recursos de la traducción, en el que charlamos sobre fansubs, sobre traducción de títulos de películas, sobre los impuestos a la tecnología en la Argentina y más, y también dimos recursos web, y recomendamos un libro y dos posgrados. El video tuvo muy buena aceptación y ya estamos por arriba de las 1500 vistas.

El pasado lunes, llegó el segundo video del canal. En este caso, se trató de una entrevista. Como no podía ser de otra manera, dimos el puntapié inicial con un gran amigo, Xosé Castro Roig. En una entrevista íntima, Xosé nos contó cómo divide su tiempo entre las diferentes ocupaciones de su vida diaria y la traducción, cómo se prepara para dar sus exitosas charlas y cómo enfrenta las críticas, que se dan de tanto en tanto. Además, nos habló sobre el presente de la traducción audiovisual y sobre si es posible vivir dedicándose exclusivamente a esa especialización.

Así las cosas, ahora YouTube tiene un nuevo canal; y el mundo de la traducción tiene un espacio creado específicamente para unir todavía más a los profesionales de la Argentina y América Latina y de España, difundir la profesión y, por qué no, reírse un poquito con nuestro día a día. Ojalá que lo disfruten.

(574)

Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la UBA

[Tiempo estimado de lectura: 2.58 min]

Hace unos años, gracias a Santiago Murias, quien me puso en contacto con Gabriela Urthiague, secretaria del Traductorado Público de la UBA, comenzó un sueño complejo y con muchas aristas, que finalmente pudimos concretar bajo la gestión de la nueva directora de la carrera, la traductora pública Beatriz Rodriguez. El sueño se trataba ni más ni menos de crear el primer plan de posgrado en nuevas tecnologías de la traducción en toda América Latina.

La idea de este plan surgió de un profundo análisis de la enseñanza actual en la Argentina de la traducción pública y la traducción científico-técnica literaria, tanto en el ámbito privado como en el público, que determinó que una de las carencias más importantes de los alumnos era el dominio tecnológico. Todos los graduados que cuentan con cierta experiencia en el área de la informática aplicada a la traducción lo hacen por su propio interés y no por conocimientos adquiridos en el aula. Para resolver ese problema, y para abrir las puertas a los traductores egresados a otras áreas de la traducción, se creó la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción de la Universidad de Buenos Aires mediante la Resolución 4825/16 del Consejo Directivo de la Facultad de Derecho de la UBA. El posgrado abre sus puertas el 4 de mayo de 2017, y el proceso de admisión cierra el 20 de abril de 2017.

Leer más

(988)

es_ESSpanish